Dyskusja:DLI

From Atariki

Revision as of 07:31, 26 sty 2006; view current revision
←Older revision | Newer revision→
Jump to: navigation, search

ROTFL -> "Przerwanie listy displejowej", dlaczego więc pod hasłem myszka nie jest napisane "Stołowy manipulator stołokulotoczny. Proponuję raczej "Przerwanie programu obsługi wyświetlania" względnie "Przerwanie procedury obsługi ekranu". -- Dely

Ok. Moze byc, ale przeciez zaznaczylem ze to "spolszczenie", a nie tlumaczenie zwrotu... Tlumaczyc polski zwrot "myszka" to juz co innego, niz tlumaczyc zwrot angielski. --Jellonek 08:31, 26 sty 2006 (CET)
Btw. Oba wymienione "zastępniki", choc sa jaknajbardziej poprawnymymi tlumaczeniami, sugeruja ze przerywany jest program Antica... Moje spolszczenie tez jest nieteges, wiec pozostaje, albo poszukac czegos lepszego (ino nie dlugawego) jak "przerwanie generowane przez program obslugi ekranu" (tylko w jakiejs bardziej skompresowanej formie), albo wywalenie poprostu wersji polskawej. Wiekszosc ludzi przynajmniej podstawy anglackiego zna, wiec i tak sobie przetlumaczy. --Jellonek 08:31, 26 sty 2006 (CET)
btw2. Dely - podpisuj sie ;) --Jellonek 08:31, 26 sty 2006 (CET)
Personal tools